《射雕》的黄蓉变“黄莲花”,这样的翻译.....
据新华网2月25日报道,号外,号外!
中国武侠走向世界啦!
22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。
此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:武侠的意境太难翻译,西方人不能理解金庸,怎么办?

讨论最多的,还是各种武功招式和人物名号如何翻译。
打狗棒法、降龙十八掌、九阴白骨爪、碧海潮生曲、东邪、西毒、南帝、北丐、中神通
这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

金庸的著作难翻译是翻译界公认的。很大一部分原因是独特的金庸体语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是。
同时,大师作品里文化深奥,意境更是难以捉摸。

瑞典姑娘安娜霍姆伍德是这本书的译者。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。
她说,她的翻译不追求字字对应的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到就像金庸在和读者用英文讲话的效果。
肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。
那么,这部著作究竟是如何翻译的呢?
我们先来看一下书的封面,

书名《射雕英雄传》,被译为Legends of the Condor Heroes ,秃鹫英雄的传奇。
虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:

降龙十八掌,被译作the 18 palm attacks to defeat dragons击败龙的十八掌击。
九阴白骨爪,被译作Nine Yin Skeleton Claw九阴骷髅爪。
还有人名:
郭靖是Guo Jing,
杨康是Yang Kang,

但黄蓉被译为Lotus Huang,倒译成黄莲花就很接地气了;
杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;
郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;
包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;
穆念慈则是Mercy Mu。
书中其他角色翻译也很有趣,
比如五绝中的东邪黄药师是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
梅超风是Cyclone Mei。
此外,译作的部分语句也见于报道。
例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。
原文:那少年微微一笑,道:还没请教兄长高姓大名。郭靖笑道:真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黄,单名一个蓉字。
译文:I didnt ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。
(我还没问你的名字,他笑着说。是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?我姓黄名蓉,意思是莲花。)

靖,意为平静?
小伙伴们,你们怎么看?
有评论指,虽然译文流畅,但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。
这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:
《鹿鼎记》,被译为The Deer and the Cauldron鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,被译为The Book and the Sword书与剑,译者是英国记者晏格文;

《雪山飞狐》,被译为Fox Volant of the Snowy Mountain雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;
除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本,译为Flying Fox of Snow Mountain雪山的飞狐,1972年在期刊杂志上刊登。
除了这些翻译的版本之外,网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。
网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,
比如《鸳鸯刀》,被译为Bladedance of the Two Lovers恋人的剑舞;
《白马啸西风》,被译为Swordswoman Riding West on White Horse骑白马向西的女战士;
如果光看意思,这些翻译基本还是靠谱的,尤其是比较直白的刀、剑名字。
但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,英文就难表达出意境。
看来,译者能做的是充分考量目标国受众的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。
然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。

猜猜我是金庸小说里的谁?


网友评论