一句英文防疫标语竟“激怒”全体合肥人
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedade520.jpeg)
最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedb39c1f.png)
事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedb6f456.jpeg)
图源 @名场面All
乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。
境外来(返)肥人员及时向社区报告...
Foreign (back) fat people timely report to...
好家伙,合肥这下真就变成total fat了
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedb9c6f5.png)
也难怪引起一众网友的调侃和不满了...
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedbc577e.png)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedc053f0.png)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedc32363.png)
玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?
哥找了几个国内城市对此类用语的翻译,大家不妨参考一下。
在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedc5ff3b.png)
在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedc9c3db.png)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedcf22d5.png)
在香港和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedd3a9c5.jpeg)
香港特区政府入境政策页
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedd643cb.png)
澳门特区政府入境政策页
这里补充个知识点,像上文提到的“返肥人员需隔离”标语中,将隔离翻译成了isolate也是不合适的,而应该翻译成quarantine(如上图)。
那这两个词有什么不同呢?
大家可以这么进行简单区分。
已经生病的患者要用isolation,举个例子:
A 60-year-old woman is in isolation at a Chicago hospital.
说明这个老妇人已经得病,需要送医院观察隔离治疗。
没生病的,观察你一下就是quarantine。
Travelers may need to be quarantined for 14 days upon arrival to the U.S.
这个指的是自我在家隔离,没生病的。毕竟入境者那么多人,谁也不知道谁是生病谁不是。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedd85e16.jpeg)
大家念书时的四六级考试,原本好好的一场国家级语言能力测试考试,活生生变成大型语言交流翻车现场。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eeddba504.png)
而且让哥不得不佩服的,是同学们的灵魂脑洞...
哥今天搜集了一些过往考过的四六级翻译题,各位,请听题!
▼ 红灯笼 ▼red lantern
@x夏夏欣:red LED
@SixAndZero:我China LED 不服
@在有生的瞬间能遇见你i :我竟然也写的是Red DengLong
@高个子联谊全国3:我有个同学写了light dragon 他说怎么了吗哈哈
@辣辣同学今天瘦了吗:我写的the light which in the box 我觉得我写的还挺厉害???
▼ 鞭炮/炮仗/爆竹 ▼firecracker
@知你故来风:鞭炮 something can pilipala
@我的ID是丑丑:没有译China bling bling的吗
@余终i:放烟花 see the flower bloom bloom bloom in the sky
▼ 其他 ▼
@今天的晚安呢:舞狮 DJ lion show
@Littleglimmer_happy:舍友说 剪纸是 kacha kacha the paper
@薰薰爱酸奶:色彩斑斓我写成了five color six color(哥注:五颜六色)
@筱筱诺雅:you di da da me.、me hua la la you,滴水之恩 当涌泉相报
![](https://p0.51img.ca/i/6274eeddf3d66.jpeg)
当然,方言组同学可能会迟到,但绝对不会缺席。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eede314f8.png)
除此之外,翻车率极高的还有街头巷尾那些小招牌和小广告了。
无论是杂夹散装拼音还是强行硬核机翻,不得不说,这些塑料英语的鬼畜程度——这个星球上大概也只有中国人才能看得懂了。
▼ 只要是字母就行 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eede6bd9c.jpeg)
▼ 幸灾乐祸式提醒 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedeb5136.jpeg)
▼ 断句高手2.0 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedeedf28.jpeg)
▼ 现代版人血馒头 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedf29713.jpeg)
▼ 中西合璧 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedf7a7dd.jpeg)
▼ 外国人看不懂,中国人看了想打人 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedfae873.jpeg)
▼ 要不被烫伤,要不找不着 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eedfdfc45.jpeg)
▼ 所以拜神是看医生的意思 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee025db7.jpeg)
▼ 英语是语文老师教的 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee061362.jpeg)
▼ 牢底坐穿警告 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee0a3784.jpeg)
▼ 老外看了想打人 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee0d39b6.jpeg)
别以为这个世界上只有塑料英语。
正所谓,道高一尺魔高一丈,在国外有着更高能的塑料中文,同样是翻译界的一朵奇葩。
▼ 只要是汉字就行 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee1194d9.jpeg)
▼ 一个没有感情的警示牌 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee15c562.jpeg)
▼ 这小偷好大的胆子 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee1ac6aa.jpeg)
▼ 汉语八级阅读理解 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee1e2cef.jpeg)
▼ 节哀顺变 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee2216e9.jpeg)
看完这些,我只想感慨一句:
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee26465a.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee2882ec.jpeg)
看完令人头大的塑料英语,都快把正确的语法知识给带到沟里去了...
脑海里回响着各种good good study day day up...救救孩子吧!
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee2bc51e.jpeg)
但是,在国内还有着另外一种截然不同的翻译势力——民间翻译(或非官方翻译)。
他们不追求逐字逐句地挤牙膏式翻译,也不注重遣词造句是否华丽工整,他们只追求原汁原味的本土化翻译,从而弥补传统翻译过程中由于文化差异缺失的语境体验感。
比如:
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee2f3b80.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee32e13f.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee365f16.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee3964a9.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee3c0110.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee3ed7f9.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee430126.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee46e84d.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee49eed4.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee4d2a46.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee516af2.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee54b975.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee58e85e.jpeg)
虽然非常接地气,但这种译法是不可取的。
说起民间翻译,要数字幕组最为知名。
相信大家或多或少都有接触过他们的作品。他们是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物。
当然,字幕组也是良莠不齐的。一不留神,被锻炼的就不是外语水平,而是智商水平了。
▼ 眼科急诊系列 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee5ba10e.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee5f2aa1.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee62c6b9.jpeg)
▼ 我读书少你别骗我 ▼
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee65ad49.png)
滥竽充数的毕竟是少数。
大多数字幕组会非常热心地帮你复习文言文。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee697f2f.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee6d6011.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee71b818.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee75ea1d.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee7b2397.jpeg)
除了充当古文老师外,字幕组翻译就像亲戚给你唠嗑家常似的。
真是一见如故。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee7f3d34.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee840ebd.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee87d2b9.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee8b6078.jpeg)
就是这个味儿。
而且最难能可贵的是,字幕组的用心。
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee916af4.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee95f2c9.jpeg)
![](https://p0.51img.ca/i/6274eee99c70e.jpeg)
让你甚至在一部外语电影里面看出郭德纲相声集的味道。(今日份迷思)
网友评论