评论列表
  1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 《大中报》欲控告本网 本网郑重声明 /
  4. 全部评论 /

《大中报》欲控告本网 本网郑重声明

阅读全文
大中报还没有死? 贾先生还能干到现在?
回复
最初由 团结才有力量 发布: 本是同根生,相煎何太急! 目前在加华人的最大忧患便是----每一千个华人中就有一个是间谍! 我们的社区领袖如果在这个事情上选择沉默,而不是将是非搞个水落石出.那么,请从领袖的位置上移开. 正如一个人不能不明不白地活在世上,华人在加拿大也不能不清不白地混着,否则后患无穷! 说的很有道理。
回复
最初由 那就是我 发布: 笑死人,区区十来句话,竟有12处错误,权当学英语吧。 第一份传真里,区区十来句话,竟有12处错误,难道大出版家连个英文像样一点的编辑都没有吗?本人因为该报曾经为弱势消费者勇斗保险骗子的事,有一份敬意。但是今天看到这行文如此糟糕的法律文书和这件事本身,印象真是一落千丈,何致如此不堪?另一方面,51.ca 真是为了华人作了一件大好事,做得很细致,你凭什么跟人家叫板呢? Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities. Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake. Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning. Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”. Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”. Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph. Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”. 这位朋友的英文真好,我也发现介词的使用一直我们华人易犯的一个错误,原因就在于很多都是习惯用法,需要记忆。 😊
回复
加拿大的華人战场 囯內強权下沒有斗爭 民主的海外才看得精彩 不知到是好事还是坏事!!!!!!!!
回复
最初由 探头 发布: 是觉得蛮恶心的。 怎么这么喜欢内斗呢?好多事上都可以出头的,比如加拿大政府搞的中国间谍疑案,可以追踪采访,看看就几分真,几分是跟着美国佬摇尾巴,给中国人讨还个公道。你老贾要出名,往这正路上使力,后面少不了中国人支持你。这样折腾,能讨个什么好去?不过是便宜几个鬼子律师捞钱罢了。 总结一句,有病! 本是同根生,相煎何太急! 目前在加华人的最大忧患便是----每一千个华人中就有一个是间谍! 我们的社区领袖如果在这个事情上选择沉默,而不是将是非搞个水落石出.那么,请从领袖的位置上移开. 正如一个人不能不明不白地活在世上,华人在加拿大也不能不清不白地混着,否则后患无穷!
回复
看过一次当地中文电视台对贾宁扬的一次采访,感觉这个人有当老大的强烈欲望.鉴于此人此特点,今后华人社区要是再有活动,一定要捧贾宁扬当头,否则还会出事. 你贾宁扬要是真有本事,就去办英文报纸.既然办了中文报纸,吃中国人的饭,就不要得罪你的上帝.
回复
有人有酒隐,有人有烟隐,更有人有官隐,积极表态以献忠心已! 😁
回复
不要以为老贾会上火,在你为老贾的作为生气上火之时,老贾正稳坐钓鱼船,隔岸来观火,假如火势不旺,他还要再加点油添把火,不这样如何能把一个小报变火????可话说回来,这把火可是邪火,最后会不会燎到老贾的屁股那就难说了!!
回复
支持长城平台落地本来是挺民间的活动。怎么现在搞得越来越变调了?真把我搞糊涂了。 😕
回复
为什么怀疑我们支持长城平台签名的真实性,至少我、我老婆、和我的很多朋友都是真名实姓签名支持长城平台落地加拿大的,而且我还留了言。 大中报瞎起哄!
回复
帮大中报解套 大中报起诉51网完完全全是触犯众怒,再负隅顽抗,绝对死路一条。唯一的解脱生路是就此事向华人社区正式道歉,第二天马上带领华人向联邦政府讨公道交代中国间谍案,保证向51扳回一城,51的支持者都会支持你!
回复
信是寄出去了,结果如何还是个未知数。要知道,这些日子,反对者一直没消停,Bloor E 大街Rogers 总部附近每天都有人在散发材料,难保没有其他行动。现在又冒出个“大中报”。 目前,此事的意义已超出“平台”本身被拒与否。。。。。。
回复
最初由 湘蛮 发布: 恶狗怕蛮棍! 对付贾,赵平波应向咸生林学习,直到其如同上次一样登报讨钱打官司。51若需律师费,我们网友可以出一部分! 支持!51如果需要请律师经费紧张,我愿意捐款协助。就算上诉到最高法院,这场官司也不会输的。 孔子在《易经》后记中说“君子上交不谄,下交不渎,其知几乎?几者,动之微,吉者先见也”。意思是说,作为正人君子,应当对上不谄媚,对下不轻辱,坚持正义,遵循事理。这样才可以知道事情的微妙。 知道了事情的微妙,果断行动,那么结果也是吉祥的。 《易经》的豫卦也说“介于石,不中日,贞吉”。意思是说,既然被巨石阻挡,那么就要寻找另外的途径继续前进,结果一定是吉利的。 加国无忧数次被别人起诉,究其原因,正是由于立场分明,总是说出代表最广大华人利益的大实话,得罪了一些人造成的。然而这些巨石一样的阻碍,最后反而成全和造就了加国无忧,这次也一样。原因就是看谁站在正直的一方。
回复
最初由 那就是我 发布: 笑死人,区区十来句话,竟有12处错误,权当学英语吧。 第一份传真里,区区十来句话,竟有12处错误,难道大出版家连个英文像样一点的编辑都没有吗?本人因为该报曾经为弱势消费者勇斗保险骗子的事,有一份敬意。但是今天看到这行文如此糟糕的法律文书和这件事本身,印象真是一落千丈,何致如此不堪?另一方面,51.ca 真是为了华人作了一件大好事,做得很细致,你凭什么跟人家叫板呢? Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities. Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake. Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning. Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”. Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”. Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph. Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”. To 贾宁扬, Please hire a lawer to write an English letter for you. If you are short of money, you can post your account information on your 大中报 (like 2 years ago you did) and I will donate.
回复
我不明白,为何我们中国人好斗,好搞运动,而不是合作. 平时我还是很喜欢大中报的.他多少还是给新移民带来点帮助.有问题可以解决,没必要动刀动枪.对谁都不利.尤其是对大陆移民. 错误谁都难免.现在很多网民也有点受中国例来的阶级斗争的印象,特别好斗. 希望听到和解.
回复
第一份传真里,区区十来句话,竟有12处错误,难道大出版家连个英文像样一点的编辑都没有吗?本人因为该报曾经为弱势消费者勇斗保险骗子的事,有一份敬意。但是今天看到这行文如此糟糕的法律文书和这件事本身,印象真是一落千丈,何致如此不堪?另一方面,51.ca 真是为了华人作了一件大好事,做得很细致,你凭什么跟人家叫板呢? Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities. Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake. Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning. Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”. Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”. Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph. Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”.
回复
最初由 fordtaurus 发布: 英文烂大家更应该看大中报,说明他们中文好啊。 不过他们不想引进长城平台是对的,否则怎么提高英文? 大中报写的可是支持长城平台的。你可以仔细看看他们文章的开头
回复
是觉得蛮恶心的。 怎么这么喜欢内斗呢?好多事上都可以出头的,比如加拿大政府搞的中国间谍疑案,可以追踪采访,看看就几分真,几分是跟着美国佬摇尾巴,给中国人讨还个公道。你老贾要出名,往这正路上使力,后面少不了中国人支持你。这样折腾,能讨个什么好去?不过是便宜几个鬼子律师捞钱罢了。 总结一句,有病!
回复
屁大的事儿,打什么官司。 瞎喊两声而已。 最初由 湘蛮 发布: 对付贾,赵平波应向咸生林学习,直到其如同上次一样登报讨钱打官司。51若需律师费,我们网友可以出一部分!
回复
最初由 哇咧 发布: 反正这些中文网都被国内屏蔽着呢 除了网特网警用特殊软件的,没人看得到。 那干啥还老不让俺说话泥! 😉
回复
英文烂大家更应该看大中报,说明他们中文好啊。 不过他们不想引进长城平台是对的,否则怎么提高英文?
回复
对付贾,赵平波应向咸生林学习,直到其如同上次一样登报讨钱打官司。51若需律师费,我们网友可以出一部分!
回复
We just to watch some TV Programs from China. That is our basic rights. If Canada Government prohibited these program to be landed on Canada, then what is the difference of such democratic government from that of counterpart in China which are ususally critized????
回复
为什么在这次签名活动中,大中报扮演了一个怨妇的角色?媒体的作用就是通过宣传体现自身的价值,这也就决定了媒体希望在任何事件当中宁做鸡头不作凤尾,换句话说就是喜欢做那挨枪打得“鸟”。不要以为大中报对赵平伯会有多么深的怨言,不要以为大中报的立场就是反对长城平台落地!一句话大中报现在想做那只挨枪打得“鸟”,那么你在旁边还等什么哪???
回复
中华民族什么都缺, 唯独不缺汉奸. 今天大家活在加拿大, 都挺难的, 谁搞窝里斗, 谁就是汉奸. 网民们, 让我们团结一心, 远离汉奸!
回复
sigh...
回复
hahahahahahaha~~~~~~~~~ 😠 You are absolutely right! 最初由 eightants 发布: 你们这次搞这么大的动作(平台什么的)是不是没邀请贾老板居中策划呀?把这么重要的人物放在圈子外面,看把我们贾老板气的。收到律师信了吧?以后做事一定要吸取教训呀!别不把村长不当干部!
回复
那活动管理组是不是也可以去告贾先生呢?你凭什么说人家老赵是"暗箱操作,鱼肉大众"啊!这是不是诽谤呢?
回复
?!
回复
抗战为什么打八年?原因非常简单。侵华日军人数只是伪军的1/10。伪军比日军多啊!大家多花点心思把你们的工作搞的好一些,钱挣的多一点,房子买大一点,孩子多生几个,可别跟着瞎扯蛋了。矛盾双方都是有着明显的经济利益的。让他们搞吧!
回复
加载更多
x
x