1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 《大中报》欲控告本网 本网郑重声明 /

《大中报》欲控告本网 本网郑重声明

本网5月1日刊登了“长城平台落地签名活动管理组”的通告 《如此误导大众,《大中报》用意何在?》(以下简称“签名活动通告”)后,5月1日收到了《大中报》发行人贾宁扬 (Jack Jia) 先生给本网发来的传真。

在该传真中,贾宁扬先生指责“签名活动通告”的陈述无事实依据,并将对加国无忧网依据加拿大有关诽谤的法律条款予以起诉("The statement is not based in fact. Further, You should be aware that it is no defence to simply allege another party of 'misleading'", "Your conduct is high-handed and reprehensible. A claim of punitive damages is warranted")。该传真件还要求加国无忧网立即撤下“签名活动通告”,同时向《大中报》正式道歉,并将道歉内容刊登在 www.51.ca 上(全文见扫描电子文件)。

对此,加国无忧网郑重声明如下:

  • “签名活动通告”系由“长城平台落地签名活动管理组”发布,多家网站予以刊登,加国无忧网只是刊登者之一。加国无忧网无义务对“签名活动通告”承担法律责任。

  • 在征询意见后,“长城平台落地签名活动管理组”的全体成员一致认为,所有刊登“签名活动通告”的网站没有必要撤回该项“通告”,加国无忧网也不例外。为此,加国无忧网尊重发布者的意见。

  • 加国无忧网
    2006年5月2日

    _____________________

    后续进展:《大中报》发行人贾宁扬先生似乎仍坚持起诉加国无忧网站的立场,以下是贾宁扬先生于2006年5月2日给本网发来的传真内容:(5月2日传真件扫描电子文件

    May 2, 2006

    51.CA INC.
    66 Normandy Cres.
    Richmond Hill
    Ontario L4C 8M1

    Dear Sirs:

    Notice under the Libel and Slander Act, R.S.O. 1990, c.l.12 and copy right infringement

    I have instructed our legal counsel, Black, Cassels & Graydon LLP to launch a legal action against 51.ca INC for posting false and defamatory comments at www.51.ca against Chinese News.

    Also, I have instructed our legal counsel to launch another legal action against 51. CA INC for copy right infringement as the result of the fact that www.51.ca posted 2 articles of Chinese News --“Who knows authenticity of signatures except Mr. Zhao Ping Bo?” and “Poor English skill reduces our chances to success” --without the consent of Chinese News.

    You have ignored my notice dated May 1, 2006. Your conducts are high-handed and reprehensible. A claim of punitive damages as well as financial damages is warranted.

    As Chinese News is proceeding with legal actions against 51.CA INC., I demand you to withdraw the statements and defamatory comments posted at www.51.ca immediately. Meanwhile, I demand a complete retraction and apology, in a form satisfactory to Chinese News, be published immediately at www.51.ca. This will assist in mitigating the damages
    that have been caused by the defamatory statements and copy right infringements.

    I strongly suggest you seeking advice from legal counsel/counsels who has/have expertise on Libel and Slander Act and copy right laws.

    You will receive claims from our legal counsel in the immediate future.

    Govern yourself accordingly.

    Yours truly,

    Jack Jia,
    Publisher

    网友评论

    网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
    大中报还没有死? 贾先生还能干到现在?
    回复
    最初由 团结才有力量 发布: 本是同根生,相煎何太急! 目前在加华人的最大忧患便是----每一千个华人中就有一个是间谍! 我们的社区领袖如果在这个事情上选择沉默,而不是将是非搞个水落石出.那么,请从领袖的位置上移开. 正如一个人不能不明不白地活在世上,华人在加拿大也不能不清不白地混着,否则后患无穷! 说的很有道理。
    回复
    最初由 那就是我 发布: 笑死人,区区十来句话,竟有12处错误,权当学英语吧。 第一份传真里,区区十来句话,竟有12处错误,难道大出版家连个英文像样一点的编辑都没有吗?本人因为该报曾经为弱势消费者勇斗保险骗子的事,有一份敬意。但是今天看到这行文如此糟糕的法律文书和这件事本身,印象真是一落千丈,何致如此不堪?另一方面,51.ca 真是为了华人作了一件大好事,做得很细致,你凭什么跟人家叫板呢? Mistake 1) Do not say “You have made false and defamatory statement…”, but say “You have made a false and defamatory statement…” or “You have made false and defamatory statements…” This mistake is typical of Chinese immigrants whose native language does not differentiate between abstract ideas and concrete countable entities. Misake 2) Instead of “…we found you website carried…”, should say “…we found your website carried…” This is a simple and careless mistake. Mistake 3), 4) Instead of ‘…a statement titled “What is Chinese purpose by misleading the public”’, should say “…a statement titled “What is Chinese News’ Motive in Misleading the Public”’. Note the title case (capitalization of the first letter of substantive words) in the title. The original mistakenly left out the word “News”. The word “purpose” is OK, but “motive” more accurately captures the essence of the meaning. Mistake 5), 6) Instead of “The statement is not based in fact”, should say “The statement is not based on facts”. Use “on”, not “in”; and use “facts”, not “fact”. Mistake 7), 8), 9) Instead of “…it is no defence to simply allege another party of “misleading”, should say “…it is not a good rebuttal to simply allege that the other party ‘misled’ the public”. The part “it is no defence…” sounds awkward. The structure after the verb “allege” is wrong. “misleading” should not stand alone; it should be followed by “the public”. Mistake 10) 11) Instead of “…the statement posted in www.51.ca...”, should say “…the statement posted on www.51.ca...”. This mistake happens in two places in the same paragraph. Mistake 12) Instead of “We look forward to hear from you”, should say “We look forward to hearing from you.” Use “hearing” not “hear” after “look forward to”. 这位朋友的英文真好,我也发现介词的使用一直我们华人易犯的一个错误,原因就在于很多都是习惯用法,需要记忆。 😊
    回复
    加拿大的華人战场 囯內強权下沒有斗爭 民主的海外才看得精彩 不知到是好事还是坏事!!!!!!!!
    回复
    最初由 探头 发布: 是觉得蛮恶心的。 怎么这么喜欢内斗呢?好多事上都可以出头的,比如加拿大政府搞的中国间谍疑案,可以追踪采访,看看就几分真,几分是跟着美国佬摇尾巴,给中国人讨还个公道。你老贾要出名,往这正路上使力,后面少不了中国人支持你。这样折腾,能讨个什么好去?不过是便宜几个鬼子律师捞钱罢了。 总结一句,有病! 本是同根生,相煎何太急! 目前在加华人的最大忧患便是----每一千个华人中就有一个是间谍! 我们的社区领袖如果在这个事情上选择沉默,而不是将是非搞个水落石出.那么,请从领袖的位置上移开. 正如一个人不能不明不白地活在世上,华人在加拿大也不能不清不白地混着,否则后患无穷!
    回复
    看过一次当地中文电视台对贾宁扬的一次采访,感觉这个人有当老大的强烈欲望.鉴于此人此特点,今后华人社区要是再有活动,一定要捧贾宁扬当头,否则还会出事. 你贾宁扬要是真有本事,就去办英文报纸.既然办了中文报纸,吃中国人的饭,就不要得罪你的上帝.
    回复
    x
    x