1. 无忧资讯 /
  2. 小盘点:美国极度流行的汉语词汇有哪些 /

小盘点:美国极度流行的汉语词汇有哪些

Bonsai―――盆栽(花卉的一种)。

Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho―――顶好,最佳。

Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。

Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

IChing―――《易经》。

koolie―――苦力。

Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu―――老子。

Mah-jong―――麻将。

Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。

Tao―――道。道教。

TaoTeChing―――《道德经》。

Tofu―――豆腐。

Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang―――阴阳。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
上班时,洋鬼子同事有两词说的比中国人还多 1,DIU(丢音,二声,来自广东话) 2,TWO HUNDRED FIFTY(北方话,大家都知)
回复
not entirely true. Quite some of them are from Japanese sounds. Yes sadly, but true.
回复
没有点心,左公鸡。
回复
都是拼音啊,呵呵
回复
恶心的广东话, 和广东人一样-- 其臭无比 !!
回复
没有SB?
回复
x
x