1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 中国餐馆里的那些“神翻译” 让人忍俊不禁 /

中国餐馆里的那些“神翻译” 让人忍俊不禁

如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”、“你面粉丝绸”、“牛肉猫耳朵”,以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤。(“In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat’s Ear” “Sauce on My Grandma.” )

Illustration by Franziska Barczyk

中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修订,其中包括“种族主义公园”( “Racist Park”) 。它是一个永久性的文化展览场所,被更名为“少数民族公园”。

不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles.)。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp)感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”和“炸蜂群”。(“The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm.”)

公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide)(意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意)。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”。

就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy)服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。( “Welcome to the Ecstasy World” and “The Ecstasy Family Make You Crazy.”)

翻译:纽约时报中文网

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x