1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 李显龙声称:奥巴马是首位太平洋总统 /

李显龙声称:奥巴马是首位太平洋总统

李显龙出席白宫国宴

新加坡总理李显龙日前访问美国并获得白宫国宴招待。此访期间一系列小细节也被新加坡媒体放大,以凸显出两国之间的互信关系。

据美联社8月4日报道,李显龙访美期间,与白宫短暂“互相接管”了对方的社交媒体Instagram账户,在此期间双方可自由使用对方的账号发布信息。

据报道,互换账户持续大约一天时间,在此期间,双方可以在对方账户上自由分享图片。李显龙先在Instagram发出了一张他悠闲坐在总统客房的照片,并配文宣告自己与白宫的账号已暂时“互相接管”。

白宫账号的250万关注者里面,大部分人都对李显龙表示出欢迎。

而白宫则在李显龙的账户上分享了为新加坡访问团准备宴会的照片,以及李显龙夫妇及奥巴马夫妇的合影。

对于此次互换社交账户的做法,新加坡管理大学的助理法学教授陈维德说,通过社交媒体来维护国家的软实力是很有创新性的做法,这也间接说明,美国是一个值得新加坡信赖的朋友。

李显龙:奥巴马是太平洋总统,奥巴马:新加坡是很有影响力的小红点

新加坡总理李显龙3日出席奥巴马为他准备的白宫国宴时,当面称奥巴马为“首位太平洋总统”。奥巴马则回敬称,新加坡在地图上虽是个小红点,但却“是个有很大影响力的小红点”,奥巴马还表示,新加坡是“美国在亚洲区域存在的一个锚”。

另据《联合早报》网站8月3日报道,李显龙8月2日至3日正式访问美国。3日,李显龙出席白宫国宴,在致祝酒词时,形容奥巴马为“美国首个太平洋总统”,并赞扬他在推动美国亚太再平衡战略展现了个人领导实力与决策能力。

李显龙说,奥巴马的战略助美国赢得了许多新朋友的信任,并加强了它与新加坡等现有伙伴国家的关系。

李显龙对奥巴马说:“您的专注,您对亚洲深厚的了解,以及您如何希望巩固美国在区域所扮演的的角色,都让我留下了印象。”

李显龙还以奥巴马与第一夫人米歇尔之名,命名一种混种胡姬花,以庆祝新美两国正式建交50周年。李总理称,这个混种胡姬的原种来自新加坡与奥巴马的出生地夏威夷,是新美之间友谊的美好象征。

奥巴马则以“非常新加坡”的方式祝酒,高呼“饮胜”(Yum Seng)和“前进吧新加坡”(Majulah Singapura),希望两国建立在历史与友谊上的双边关系能长久持续。

奥巴马说:“人们都说新加坡是地图上的小红点,但新加坡人以此为傲,因为新加坡是个有很大影响力的小红点。”奥巴马还称李显龙为美国可信任的伙伴。

奥巴马在祝酒辞中还提到获米其林星级荣誉的新加坡小贩,说新加坡人非常重视美食,尽管晚宴没有辣椒螃蟹、榴莲或新加坡司令(Singapore Sling),但第一夫人米歇尔仍尽心准备美式佳肴,招待贵宾。

奥巴马似乎颇为受用

李显龙此行在多个场合都不忘呼吁美国国会核准跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership,简称TPP),在欢迎式上也不例外。

李显龙说,核准TPP将传达美国会继续在亚太扮演领导角色这个明确与重要信号,进一步促进各国的合作关系。“美国在亚太区域扮演不可或缺的角色,新加坡殷切希望这能维持下去,希望美国能继续积极参与本区域事务。”

李显龙说,美国长期在区域推行的政策带来和平与稳定,也缓解了冷战后原本动荡不安的局势。“东南亚取得了繁荣与进步,尽管还有一些紧张情绪,但是各国透过参与东盟机制,和平地展开合作。”

李显龙还回忆了其父李光耀1967年应时任美国总统约翰逊(Lyndon Johnson)邀请,到美国访问的情景。当时刚独立的新加坡处在动荡区域的中心,没有国防基础,也缺乏经济能力,然而李光耀到华盛顿却不是为了争取经济或防务援助,而是推动美国参与亚太区域事务。

李显龙说:“美国当时因越南战争出现裂痕,他(李光耀)当时来测试美国的民情与意愿。他向美国的朋友解释亚洲对美国的重要,让他们知道美国的积极参与对生活在东南亚数百万人的意义。”

李显龙说:“结果美国的存在克制了共产主义的蔓延,让东南亚非共产主义国家有时间和空间安全地重振国家,取得繁荣。”

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
呵呵, 稍微文明一点的国家和地区, 无论是华人的还是黑人的, 都知道当今世界文明在哪里, 共产活化石只能让愚民去吹嘘了。
回复
辫子又乱译!标题党呀标题党! 其实,早在2009年11月13日,奥哥访问东京时就自称"America's first Pacific president,"。 (见http://www.politico.com/story/2009/11/americas-first-pacific-president-029511) 这句话显然不能直译成“首位太平洋总统”,因为不能省略最关键的定语America's。 之所以这样来称呼他,是因为这是把奥哥和往届美国总统重视太平洋的程度相比后的比喻或描述,并不是说他是什么“太平洋的总统”。因为以前的美国总统过度关注大西洋,都是关心大西洋的总统,而奥哥的确是第一个关注太平洋的美国总统。 正确的翻译是“奥巴马是首个关心太平洋的美国总统” 显然,辫子的理解力超级低下!
回复
辫子智商的确令人哭笑不得!
回复
了解历史,读原文再来喷!
回复
李显龙致酒词全文如下,抹红处有什么不妥吗? Mr. President, Mrs. Obama, distinguished guests, ladies and gentlemen: I'd like to thank President Obama for his very kind words. Ho Ching and I are delighted to be here. And we are touched by your warm welcome and gracious hospitality. We especially appreciate Mrs. Obama's personal efforts to make our visit a successful one, and for personally overseeing a splendid arrangement for the State Dinner. Mr. President, when you addressed the U.N. in 2014, you said that, "When nations find common ground, not simply based on power, but on principle, then we can make enormous progress." And I'm glad to say that tonight, on the 50th anniversary of our diplomatic relations, our two countries share much common ground and have made great progress together based on shared principles, convergent interests, and mutual respect. I remember by first meeting with you at the Senate. It was May 2007. You were in the midst of a hard-fought presidential campaign, and not yet the front-runner for the Democratic nomination. (Laughter.) But I was struck by your focus, your informed interest in Asia, and your desire to cement America's role in it. Your years growing up in Indonesia gave you direct experience of Southeast Asia's cultures and challenges. As President, your personal leadership and decision to rebalance to Asia has won America new friends and strengthened old partnerships, including with Singapore. Over half a century working together on multiple issues, Singaporeans and Americans have made many enduring and close personal friendships. So I'm happy to see many of Singapore's old friends here tonight, such as Ambassador Steve Green, who you may not know played a crucial role in teeing up a certain midnight golf game between a lame duck President, Bill Clinton, and our Prime Minister, Mr. Goh Chok Tong, on a rainy night in Brunei during an APEC meeting -- (laughter) -- which led to the U.S.-Singapore Free Trade Agreement. (Laughter and applause.) Which shows what can be done even during lame duck periods. (Laughter.) Singapore admires America's dynamism, vibrancy, and capacity for self-renewal. These qualities attract the best and brightest from around the world. Thousands of Singaporeans studying in the U.S. are attracted not just by the excellent academic education, but also the unique dynamism of your campuses and the ethos of your society. This is something that Singapore hopes to emulate as we seek to tap into this spirit of innovation and entrepreneurship. The National University of Singapore has set up overseas colleges in Silicon Valley and New York, so that our students from Singapore can intern with high-tech startups. And we are also launching a U.S-Singapore 50th anniversary scholarship to promote greater exchanges and understanding between our young people. America excels not just through sheer individual talent, but by working together with others. At this year's International Mathematics Olympiad, the U.S. team came in top, beating Singapore. (Laughter.) And you did so in a remarkable, open and collaborative manner. You invited students from other competing countries to the U.S. to train with you, including two Singaporeans who benefitted from the exposure. It's what globalization means -- you compete, but you also cooperate and learn from one another. In sport, too, some of Singapore's Olympic hopefuls have come to train with America's best athletes. One of our swimmers, Joseph Schooling, is a member of the University of Texas swim team, and was a 2016 NCAA champion in the 100 meters and 200 meters butterfly. And we hope he will do well in Rio. Our armed forces personnel have taken part together in international operations in Afghanistan and in the Middle East. They also train alongside each other on professional courses and joint exercises. I, myself, as a soldier, attending U.S. courses, have personally experienced the dedication, the competence, and the warmth of our hosts. I made good friends, and we still keep in touch after many decades. And they include Frank and Mary McGurk, who are my military sponsors at the Commander and General Staff College at Fort Leavenworth in Kansas nearly 40 years ago. And they are here tonight. (Applause.) America is a great nation, not just because of your power and your wealth, but because of your high ideals, openness, and generosity of spirit. You seek to build a world where countries can prosper together. You make common cause with others to fight the problems which plague mankind, be it extremist terrorism, poverty, Ebola, or climate change. That is why 70 years after the Second World War, America is still a welcomed power in Asia. We hope these strengths and qualities will be emulated by others and will enable you to remain engaged in our region for many more years. To mark the 50th anniversary of our relations, Singapore has named an orchid hybrid in honor of President and Mrs. Obama. And this is a hybrid of breeds native to Singapore and Hawaii, where the President was born -- most of us believe. (Laughter.) We think it's a fitting tribute to America's first Pacific President and a beautiful symbol of the flourishing ties between our countries. Ladies and gentlemen, please join me in a toast to the health and success of the President of the United States. To the President. (A toast is given.) Thank you very much. (Applause.)
回复
真是一条好狗!
回复
x
x