1. 无忧资讯 /
  2. 全球 /
  3. 胡锦涛开会用两个字概括中共政治斗争 /

胡锦涛开会用两个字概括中共政治斗争

时任中共中央总书记的胡锦涛在纪念改革开放30周年讲话中,将中国过去的曲折一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”确有现实针对性且微妙贴切。本文摘自2009年1月3日《广州日报》,作者中新,原题为《“不折腾”译法难倒国际媒体》。

2010年5月9日,胡锦涛在克林姆宫留影(图源:AFP/VCG)

纪念改革开放30周年,胡锦涛总书记发表重要讲话,连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”其中一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

新加坡联合早报昨天发表文章说,当时,“不折腾”三个字话音刚落,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,这句很普通的口语显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

讲话将过去的曲折一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”确有现实针对性且微妙贴切。但是,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字该如何翻译呢?网友主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don`t flip flop),“别走岔路”(don`t get side tracked),“别反复”(don`t sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。对于上述译法,有英语媒体的同行觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zhe teng”,再度引来一轮现场笑声。事后,有国内媒体在报道中赞扬一番,说“bu zhe teng”或许将成为英语当中的专属名词。

三个字的译法折腾了半天,折腾出一个“bu zhe teng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。至今,针对“buzheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x