1. 无忧资讯 /
  2. 本地 /
  3. 在加拿大大学里学《红楼梦》彻底崩溃 /

林黛玉译成Black Jade:在加拿大没法学红楼梦

用正常人的正常思维来想,中国人在国外选修一门中国历史课,肯定是得心应手妥妥的A+。
然而,现实却给我了猛烈的一击。

简单介绍一下我的情况吧。
曾经令我引以为豪的一件事就是,我是真真切切参加过中国高考的文科生。
特别强调一下,文科生!
现在在多伦多的某所大学上学。
在选修课的选课表上,我一眼就相中了一门被称作东亚文化的课。
在这里暂且不透露学校和课名以及course code,是实在不想给上了年纪的老教授添堵。

这不重要。
重要的是,我作为一个文科生,受了中国式教育摧残了12年。学了六年的历史课,虽说不能达到炉火纯青的地步吧,应付应付那些老外应该不成问题。
于是我带着迷之自信开始了那门课的学习。

教授是个上了年纪的外国老头,白头发白胡子有点秃顶。一看就是有种莫名的中国情怀沉迷其中不能自拔。
课上时不时蹦出几句中文,下课的时候放着“月亮代表我的心”,课上放着《雍正王朝》的电视剧,抱着古琴来教室为我们演奏到上瘾停不下来。

就是这样一个看起来可爱的老头,也是后来把我们折磨的不成样子的罪魁祸首。

先说一下学习的内容吧,无非就是孔子孟子大学论语中庸,再讲一讲中国古代教育,明清时期女子地位啥的,听起来也很正常。

直到老师让我们读了英文版的红楼梦。
我脆弱的内心彻底崩溃了。
课本长这样。。。

姑且不谈内容看不看的懂吧,光是人名就被折腾的够呛。
下面上一波人名大家感受一下
林黛玉:Black Jade黑色的玉...
薛宝钗:Precious Virtue,然鹅珍贵的美德跟宝钗这俩字也没啥关系吧。
贾元春:Cardinal Spring
贾迎春:Welcome Spring,可真准确...
贾探春:Quest Spring
贾惜春:Compassion Spring,同情春天。

看完这些,你可能会好奇贾宝玉叫啥?
是Precious Jade还是Baby Jade?
都不是!
人家就叫Pao-Yu...

音译意译一起上让人直呼受不了!

总之这部红楼梦就是我们噩梦开始的时刻。
外国同学们看的津津有味,中国学生不停查词典.....跟想象中的不太一样啊。

再然后,考试的时候可能会遇到的问题就有——
“宝玉见到黛玉的时候送给她了什么东西?”
“贾环嫉妒宝玉的时候把什么东西扔到了他的脸上?”
“三从四德的三从是什么?四德是什么?”
“解释一下八正道的定义?”
what???
一定是我的打开方式不对!

作为一个中国人,我对自己产生了深深的怀疑。

读完红楼梦,接下来还要读《浮生六记》。
课本长这样。。

是不是想问这是个啥?
我也懵了。
但是简单解释一下大家应该会懂。
国内初中学过一篇古文《童趣》,讲抓蚊子经历的那篇。就是摘自沈复的浮生六记。

嗯哼童年的回忆。
反正那本书我读着一点童趣也没感觉到,反倒是满满的压力....

于是乎,我和我的小伙伴们一起坎坷的强撑着上着这门课。
中途已经有好多人实在坚持不下去drop了。
然而,苦苦支撑的我最终的预期从A降成了能过就好。
人生嘛,知足常乐就好...

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
  • @ 2017-03-27 09:34
    您已点过赞
    看完这些,你可能会好奇贾宝玉叫啥?
    是Precious Jade还是Baby Jade?
    都不是!
    人家就叫Pao-Yu...

    哈哈哈~~~为什么宝玉可以叫pao yu,黛玉不能叫Dai yu呢??迷之翻译~~
  • @ 2017-03-27 12:26
    您已点过赞
    Forrest Black Jade
    一举成名
    堪比
    Forrest Gump
  • @ 2017-03-27 14:26
    您已点过赞
    那个沈复的童趣
    显然是在讲他如水哥的特异
    竟然被说成是联想和想象
x
x