万维专稿:Chinglish搅乱了全球英语?
万维读者网记者林孟编译报道:随着中国在世界的影响力越来越大,中式英语(Chinglish)也开始登堂入室,“侵入”传统英文领域。加拿大广播公司(CBC)最近发表罗斯(Colleen Ross)的专题报道说,她在中国报道女足世界杯期间,发现多彩多姿的Chinglish正大行其道。
例如她有天下半夜在饭店房间里点餐,结果在菜单上看到“stuffed fatty meat pork”(填充的肥肉猪?),使她感到不安。而“Slobbering chicken”(流口水的鸡?)、“cheese melting in ham parcel”(融化在火腿包里的干酪?)或“lion head”(狮子头)等菜名,更让她摸不着头脑。最后她只得叫了苹果,因为至少知道自己会吃到什么。
胡乱翻成英文的中菜名称,在中国到处可见。加拿大女足的营养师告诉她一些此类词语的例子。女足队员由于对食物没有太多的经验,因此点菜非常小心。鸡肉通常是安全的选择,如果菜单翻译成“the fragrance explodes the cowboy bone”(香味爆炸牛仔骨?),最好还是不沾为妙,因为那可能太具爆炸性了。
其他生搬硬造,错误百出的例子不胜枚举。如一则按摩治疗师的英文广告说:“Relex your tired of bady”(松弛你的厌倦的身体?),其中还有两个单词拼写错误。一处供残疾人士使用的厕所,标牌上写着:“Deformed man toilet”(畸形男厕所?)。
一条滑道上标示着:“Beware, the slippery are very crafty”(小心,滑的是非常狡猾的?)。而商店表示暂停营业,门口挂的英文字牌是“Drinktea”(饮茶),因为在普通话里,饮茶也有“休息”之意。
总之,Chinglish是英文和中文碰撞之后,产生的荒诞的、令人莫名其妙的混血儿。中文作为表意文字,其词汇往往是一词多义。这些语言学上的精细特点,或许保留在中文里比较好。但一些专家表示,Chinglish正在全球风行,甚至按照自己的方式打入英文。
“全球语言监察者”(Global Language Monitor)是追踪、分析全球英语趋势的组织。其主席、曾在哈佛大学受教育的语言学家帕雅克(Paul Payack)认为,Chinglish现象有助于推动英语的全球化,中式英语贡献了20%的全球英语新词汇。
他表示,过去几年这个比率还在增加,原因是说英语的中国人越来越多,加上中国经济一片繁荣。而互联网使用者已经准备为Chinglish的流行推波助澜。
“全球语言监察者”的年度调查报告,选出了一些顶尖的Chinglish词汇,如 “No noising”(请肃静!)、“airline pulp”(飞机供餐)、“jumping umbrella”(滑翔翼)、“question authority”(“问讯处”或“够有趣”)等。
洛斯还搜集了一些地方性的Chinglish词汇,如 “financial supermarket ”(是否表示一间提供股票、保险、房地产服务的商店?),还有“super brand mall ”(请只拿顶级货)等。
帕雅克表示,一个词汇如果不出现在书面,《牛津英语词典》是不会统计的。但他坚持认为,现实的语言词汇,是已经被人讲、说,并且已经在互联网上使用的那些词汇。他说:“或许只有5%的Chinglish词汇将继续存在,但那已经不少了。”他预料,明年的北京奥运期间,Chinglish的运用将更加广泛。
中国崛起的影响力,不仅表现在受中文影响的英文,也表现在地球上最广泛使用的语言——普通话的输出。维多利亚大学语言学教授林华(Hua Lin译音)说:“如果中文像当初英文那样,成为外国人学习第二语言的首选,那些Chinglish表达方式生存下来的机会,或对英语造成的冲击,就比较小。普通话如果非常流行,人们就会较少用英语沟通,中文影响英文的机会也相应减少。”
无论如何,中国最大的一些城市正在扫除街头那些晦涩难懂的Chinglish词句。北京已经发起一场运动,希望在明年北京奥运期间,街头不会出现外国人看不懂的烂英文。
网友评论