1. 无忧资讯 /
  2. 华人 /
  3. 导游手记之廿三:罂粟花应译作“虞美人” /

导游手记之廿三:罂粟花应译作“虞美人”

每年十一月十一号“国殇日”前后,加拿大民众都会佩戴布制的红罂粟花。客人每每就此发问,老唐总是耐心细致地解答,告诉客人红罂粟花在加拿大有着丰富的内涵,它象征着百多年来加拿大军人为国奉献,流血牺牲的精神,人们佩戴罂粟花寄托哀思,缅怀先烈,珍惜来之不易的和平生活。

咱们华人往往一提罂粟就会想到毒品,因为罂粟花结出的黑亮种籽是制作鸦片、海洛因等众多毒品的原料。那么加拿大为什么用这种“魔鬼之花”来纪念阵亡将士呢?达总培训新导游时曾专题讲过罂粟花的来龙去脉。据达总考证,罂粟科植物有一百多个品种,其中只有一种是鸦片罂粟,别的和毒品无关。罂粟科的植物一般都有较强的自播能力。

古希腊罗马神话中,红罂粟象征复活;波斯文学里罂粟花代表爱;在欧洲红罂粟蕴含着睡眠,死亡和和平的意思。罂粟意味着沉睡,这是因为罂粟种子在蛰伏多年之后依然能够发芽开花,前提是其生长的土地不曾被践踏过,这就是人们用红罂粟花象征和平的缘由。因为只有和平的到来,红罂粟花才会开的更加灿烂夺目。在欧美国家,多年来红罂粟已经升华成人们期盼和平的象征,期盼人类不再有战争。

罂粟花成为纪念阵亡将士的标志,直接起源于第一次世界大战期间加拿大军医约翰·麦克瑞中校的那首名诗――《在弗兰德斯战场》(In Flanders Fields)。

在佛兰德斯战场,罂粟花随风飘荡

一行又一行,绽放在殇者的十字架之间,

那是我们的疆域。而天空

云雀依然在勇敢地歌唱,展翅

歌声湮没在连天的烽火里

此刻,我们已然罹难。倏忽之前,

我们还一起生活着,感受晨曦,仰望落日

我们爱过,一如我们曾被爱过。而今,我们长眠

在佛兰德斯战场……

继续战斗吧

请你从我们低垂的手中接过火炬,

让它的光辉,照亮血色的疆场

倘若你们背弃诺言,

我们将永不瞑目。纵使罂粟花依旧绽放

在佛兰德斯战场……

这首法国回旋体的英文诗写于一九一五年春,堪称第一次世界大战期间最著名的英文诗篇。作者麦克瑞一八七二年出生于加拿大安大略省的贵湖。他是诗人,早在一八九四年就发表过诗作。他先学文,又学农,曾参军加入炮兵部队,经历过南非的布尔战争,后来在多伦多大学学医,毕业后在多伦多和蒙特利尔的医院里当过医生,和白求恩大夫挺相似的。一战爆发之后,麦克瑞以中校军衔任加拿大野战炮兵第一旅军医和副指挥官,身兼军医和枪手,也负责殡葬。这首《在弗雷德斯战场》的灵感来自其亲身经历。

战略要地弗兰德斯位于法国北部和比利时西南部的交界处,历来都是兵家必争之地,其防线沿着英吉利海峡直抵瑞士边境。一九一五年春,麦克雷亲历第二次伊普尔战役。是役德军使用毒气,这也是一战中首次使用化学武器,英法军队伤亡惨重,其中包括众多加拿大军人。是年五月二日,麦克雷医生发现担架抬上来的是他的学生兼好友阿里克斯·赫尔默中尉,刚刚二十二岁的中尉不幸丧身疆场,麦克雷满怀悲伤地掩埋了赫尔默。第二天,他坐在一辆救护车上,望着周围遍布十字架的墓地,看着十字架间一朵朵绽放的红色罂粟花,用了仅仅二十分钟,就在一张匆忙撕下的白纸上写下了《在弗雷德斯战场》,寄托哀思,怀念自己的战友,祈求胜利与和平。

麦克雷写诗时,一位年轻的军士长刚好来送信,目睹了成诗的整个过程。他看到麦克雷脸色疲惫却很平静,慢慢环顾四周之后,目光凝视着赫尔默的坟墓,然后低头奋笔疾书。写完之后,他接过军士长送来的信,把自己刚写好的诗递了过去。军士长立刻被诗的内容深深打动。他后来回忆说,麦克雷本人诗并不十分满意,把它丢弃了。

但他的一个战友捡起诗稿,这位战友在战前曾任渥太华报纸的编辑,觉得这是一首难得的好诗,把它寄到伦敦的一家报纸,却不幸被退稿。是金子总要发光,一九一五年十二月八日伦敦的双周刊杂志Punch刊登了这首诗,旋即好评如潮,人们称赞麦克雷有着“枪手的眼睛,外科医生的手和诗人的灵魂”。

一年多后的一九一七年,加拿大为筹措军费,发行“胜利债券”,这是加拿大在一战中第四次发行债券,海报上画着站在十字架林立的墓地前的士兵,下面写着麦克雷的诗句“倘若你们背弃诺言,我们将永不瞑目”,这张海报使得债券发行取得了巨大成功,原先计划发行一点五亿加元,最后竟然卖出四亿。

一九一八年,正值盛年的约翰•麦克瑞中校不幸罹患伤寒,不治身亡,永远躺在了弗兰德斯战场的原野上。当年战事发生的农场至今依然保留着,成为纪念墓园。比利时艺术家伯登斯为麦克雷制作的塑像屹立在那里,俯视着这片饱浸鲜血,年年岁岁盛开罂粟花的土地。雕像的底座上镌刻着那篇动人的诗篇,斯人虽逝,诗文长存。

《在弗兰德斯战场》道出了千万前线将士的心声,闻之者无不为之动容,为之黯然神伤,罂粟花也随着诗篇的传播而广为人知。美国的米凯勒小姐读了麦克雷的诗作之后深受感动,决定永远佩戴罂粟花缅怀阵亡将士。她当时在美国基督教青年会工作,一九一八年十一月九日,她主持一次多国会议时表现出色,代表们送给她一些钱表达谢意。米凯勒小姐盛情难却,告诉代表们她会用这些钱购买罂粟花,同时给大家朗诵了《在佛兰德斯战场》。与会的法国代表盖琳女士由此联想到售卖罂粟花集资筹款,用来帮助贫困士兵及其家属,这一理念在欧洲盟国中迅速得到推广。

一九一九年十一月十一日,适逢一战结束一周年,英国陆军元帅黑格伯爵决定把罂粟花作为徽章,用来表达逝者安息,生者坚强的祝愿。一九二一年,加拿大退伍军人协会正式采用罂粟花作为缅怀阵亡将士的标志。十年之后,加拿大国会把每年的十一月十一日定为“国殇日”,决议用罂粟花来纪念阵亡军人。美国、英国和英联邦的其他国家也随之跟进,麦克瑞的诗起了关键作用。

加拿大十元纸币的背面,画着两只自由飞翔的和平鸽,下面就印有麦克雷的诗句。直到今天安省贵湖市还有博物馆专门纪念麦克雷医生,那里也是他的故乡。二〇〇二年之前,罂粟花的花心是绿色的,后改为黑色,因为法国的红罂粟的花心是黑色的,黑色本来就象征着死亡。

在加拿大提起战争一般首指一战,二战,韩战三场大战。一战二战中加两国是盟军,而韩战中却分属敌对阵营,因此很多华人,尤其是新移民拒绝佩戴罂粟花,觉得对不起抗美援朝中牺牲的中国军人,况且罂粟又是生产鸦片的原料,更令人反感。达总认为罂粟花属于误译,正是这一误译导致华人的误解。

达总毕业于沪上名校外文系,中文外文均属上乘,口译笔译都有造诣,常说他导师的导师是钱钟书先生。达总说opium poppy才是用来制作鸦片的罂粟,这种罂粟的花有白,红,粉,紫,杂色等,花朵是重瓣;而纪念阵亡将士的罂粟花的英文名字是corn poppy,中文应当译作“虞美人”,花色单一,最常见的就是红色,单瓣花。所以人们国殇日佩戴的是虞美人花,而不是罂粟花。

这一误译还曾引起外交风波,二〇一〇年十一月九日,国殇日前两天,上任不到半年的英国首相卡梅伦访问中国,胸前佩戴一朵“罂粟花”,引来一片质疑和愤怒,中国外交部门曾试图劝说他访华期间摘掉此花,卡梅伦断然拒绝。二〇一二年伦敦奥运会开幕式上,展现了工业革命的喧嚣场面之后,突然一切嘎然而止,人们纷纷把目光投向中央场地一块红色罂粟花盛开的地方,几名士兵肃穆而立,大家共同悼念在历次战争中的阵亡军人。

其实这些都有其特殊的历史文化背景,双方应该相互理解。我们同样理解中国人对罂粟的刻骨仇恨,毕竟百多年前,中国因鸦片而沦落,罪魁祸首正是大英帝国。虞美人和罂粟外观相似,英文名相近,很容易混淆。这正如纳粹标志卐,和中文象征福祉的卍字,乍看挺像,但意思却根本不同。建国伊始,周总理宴请外宾时就曾巧妙化解菜肴中卍字引起的误会。

主席曾云“反正我不看新诗,除非给我一百大洋”,老唐觉得这话也适合外国诗,啥能比得了唐诗宋词?达总说那是因为老唐英文太烂,缺乏对英文诗文化背景的理解。中西方诗比较起来,类似华夏丹青和西洋油画,可谓各有短长虚实。中诗讲意境,西诗重叙事;中诗以隽秀短篇为优,西诗以长篇史诗见长;中诗多含蓄,西诗常直接,诸种差别,不应忽视。翻译也是一大关键,诗是所有文体中最难翻译的,翻译不好容易伤到诗的音韵和内涵,无论直译意译都会丧失原诗风采。

诗词翻译中的音美、形美、意美的“三美”追求,几乎无法同时做到。培训新导游时,达总曾结合这篇《在弗兰德斯战场》详细讲解英诗汉译的准则和技巧,据说还曾仿照屈原的《国殇》风格翻译此诗。

马上就是春风吹拂的五月,老唐希望自己能去欧洲凭吊弗兰德斯战场,瞻仰弗雷德医生的雕像,看看那展翅高飞的云雀,看看那成片的十字架,看看那一望无际盛开似火的罂粟花,缅怀千万为国捐躯的将士,再次默默吟诵那篇《在弗兰德斯战场》。

以上文章为加国无忧网站有偿征文作品
■ 非合作媒体如未征得加国无忧网站许可,请勿转载此文 ■
诚征写手 欢迎来稿 加国无忧网站有偿征文

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
x
x