招聘
翻译有误 政协委员三年为龙正名引热议
2017年中国两会期间,中国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。他建议将东方的“龙”翻成“loong”,而“dragon”则中译成“拽根”。因为东方的“龙”和西方的“dragon”,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大区别。
据陆媒澎湃新闻报道,岳崇在中国政协会议上指出,应尽快纠正“龙”的翻译错误,因为他觉得中国的“龙”在东方意义非凡,地位神圣崇高,但在西方则被视为撒旦、邪恶化身。
中国的“龙”在东方意义非凡 地位神圣崇高(图源:VCG)
岳崇表示,东方的龙象征通天神兽,地位崇高神圣,但西方却是代表恐怖、罪恶、丑恶,整体而言是负面象征,但东西方翻译一律称为“dragon”,长期翻译错误已产生负面影响,会让西方人认为东方人崇拜的龙,是他们心目中的怪兽跟恶魔。
该消息曝光后,引发网友热议。有不少人喊支持,因为东西方龙指的不是同一个东西,也有人笑称“拽根”看起来像中药名称;但也有网友说“吃饱撑的”,感觉能够提一些意义更大的议题,毕竟不是学术研讨会。
这是岳崇自2015年至今年,连续第3年提案,建议纠正“龙”的翻译错误。
生活服务
文员
网友评论