台湾同性婚姻意外使西方媒体们苦恼
5月24日,台湾终于赢来一个“亚洲第一”,根据大法官释字第748号解释,《民法》关于婚姻的规定排除了同性,这与中华民国宪法保障的人民婚姻自由及人民平等权相违背。因此有关机关应在两年内,依大法官解释的意旨完成相关法律修正或制定,这意味着台湾同性婚姻合法化将更进一步。
这消息在下午四时宣布,瞬间燃烧整个社交媒体,不一会儿也成为大陆网上疯传的新闻。尽管大陆舆论对此正反意见并陈,但不少年轻网民表示“同为华人社会,台湾很进步啊”,这是近年大陆舆论罕见地对台湾有诸多正面评价。
西方媒体当然不会错过这个新闻,只是西方媒体们编辑这则新闻时却碰到一个问题:台湾,有望成为亚洲第一个通过同性婚姻的……?
用地区(place),还是用国家(country)?
对台湾同性婚姻的报道意外使西方媒体陷入两难(图源:中央社)
这样的两难,以BBC表现得最明显,第一时间BBC英文网发出的报道是,“台湾有望成为亚洲第一个同性婚姻合法的地区(place)”,几个小时后又把这条新闻内的台湾更新为“有望成为亚洲第一个同性婚姻合法的国家(country)”,这个“国家”仅维持了一小时,最后又改为原本的“地区”,这是最终定调的版本。纽约时报英文网同样也用地区(place)来描述这则新闻。
BBC中文网与纽约时报中文网均使用“地区”来描述这则新闻,结果底下的热门留言基本都与同性婚姻无关,而是聚焦于“为何不用国家”?
有人会质疑,这样是不是太敏感?
2016年富比世杂志评选的“全球最适合外国人移居的地方(place)”台湾榜上有名,但同样的英文用词在台湾亲绿媒体报道中往往被翻译为国家、亲蓝媒体较可能翻译为地区,place,在西方媒体报道中未必具有政治意涵,但在两岸现实下具有敏感的政治意思。
在西方媒体报道中,涉及台湾用国家(country)、还是地方(place)并没有明确规则,此次对同性婚姻的报道较大的主流媒体对台湾均使用地方(place),如CNN、纽约时报等;也有些较小规模的媒体使用国家(country),如英国卫报、德国之声等等,但如BBC这样大型媒体却“一改再改”实属罕见,这个意外之举也成为同性婚姻下另一个台湾网民关注的热点。
网友评论