1. 无忧资讯 /
  2. 华人 /
  3. 老移也悲伤:单词都认识英文还是没过关 /

老移也悲伤:单词都认识英文还是没过关

八十年代曾获优秀故事片奖的大陆电影《黑炮事件》里,讲述了一个因为翻译不当而闹出的笑话。前来援建的德国工程师汉斯,在中国工程现场需要一个部件,人家说的本来是轴承,但外行的中方旅游翻译却理解成子弹。于是,翻译找车间主任,车间主任找厂长,厂长找武装部,一连串审批手续下来,终于把子弹送到了早已等得不耐烦的专家手里。手捧子弹的德国人哭笑不得,几乎疯掉。

这是电影里的一幕。然而在现实中,作为在多伦多生活多年的老移民,我也经历过几次类似的乌龙,让人抓狂。

老子不干了!

能娴熟地使用SAGE300这一ERP系统,是我心仪目前采购管理岗位的一个因素。价格、数量、交货期、当期库存以及各项历史数据,由全公司多部门实时分享,的确大大提高了工作效率。但这个庞大而又高效的系统,也有其弱点,一旦运行发生障碍,就需要重新启动服务器。届时,内部广播(pager system)会重复发出通知,让大家丢下手头工作,立刻退出系统,为其让路。

所有员工都要执行,当然也包括财务部向来比较散漫、常在座便器上打盹的詹姆生。这个关键时候尚能识大体的小胖子,经过三下五除二一通利索之后,伴随着哗哗冲水声,从男厕夺门而出,奔向自己电脑边。不知是太匆忙,还是低腰裤本身的缺陷,小跑的时候还露着白花花的半个屁股。我本不是什么卫道士,但总觉得一个大男人穿低腰裤,怎么看怎么碍眼。

我更是手疾眼快。数据保存好,刚退出系统,负责网络管理的塔卡尔便出现在办公室门口。广播一响,他会旋风般的楼上楼下巡视个遍,督促同事们快速退出。这位出身南亚高种姓阶层的塔卡尔,长着一副天生的牛眼,大的出奇。正常情况下和他交流,我都感到一种莫名的紧张。今天再经一催促,我更是慌不择言,脱口而出,用最快的语速,最简短字眼回复了他:“I Quit”

对方严肃的神情中开始透露出一丝愤怒。眼见事态要扩大,我赶紧上前两步,将他拽到我已黑屏的电脑前。看罢,塔卡尔一声不吭就走了。

事后聊天才知道,正确的说法应该是“I logged out”。尽管Quit单词也有退出的含意,但在当时的语境中,口头表达的方式下,让人大有甩手不干、拂袖而去的意图。

你伤害了我,却一笑而过

加拿大是个移民国家,在大多伦多区,更是参杂着来自全球各地不同肤色的人们。祖籍比利时的苏珊,可谓天生丽质,风韵十足。明眸碧眼,肤洁如瓷,金色长发焕发出迷人的光泽。她凭着通晓英、法双语,在公司客服部主管岗位上,稳稳的一坐就是几年。

借着冲咖啡的当口,弯进苏珊的办公室,闲聊几分钟Small Talk,对我来说,也不失为一种职场工作中的放松。哄女人开心,是我无师自通的拿手绝活。一通说笑下来,美女已经前俯后仰,花枝乱颤。

当我还站在那里得意地茗品咖啡时,只见苏美人敛起笑容,平静地冲我说了一声:“Get out of here”。

我顿时就怔住了。刚才大家还有说有笑,情意绵绵,现在就要让我出去?尴尬、疑惑,伴随着一丝不易察觉的愠怒,一齐涌上了心头。我佯装没有听见,一边低头小口泯着咖啡,一边转过身去,不动声色的慢慢退出了房间。

“你伤害了我,还一笑而过”,这句源于那英歌曲《一笑而过》里的歌词,用来形容我此时的心情,再妥帖不过了。

回到自己的座位上,我还是百思不得其解。有疑问怎么办?上Google搜啊!一查词典,方才醒悟,原来Get out of here还有另一层意思,“别开玩笑了”,“得了,别逗了”。这俚语常可以听到,在北美还比较流行。

“自由女神”成了“免费的女人”

这个段子是从宁波供应商廖总那里听来的。

廖总接待来自美国的一位客商。席间,他回忆起自己几年前曾到过纽约,仰慕过“自由女神”的风采。初通英文、词汇量有限的廖总,将之称为“Free Woman”,听得老美是一头雾水,又兴致盎然。情急之下,廖总抓起饭桌上的一个红酒瓶,欲做高擎火炬状。在一旁作陪的夫人,虽无法精准表述出“Statue of Liberty”,但已感到“免费的女人”这一直译很是不妥,就在桌下拉拉他的袖子。谁知廖总侧头埋怨道,别捣乱,别捣乱,老外快明白了,你打什么岔?。。。

类似的笑谈,网上也流传着一些。例如:

What’s up? 被人问候时,疑惑地朝上看了看。

Smoke Free 商场门口都有此标牌。由衷的感叹,加拿大就是好,抽烟都免费。

Give me five 结果当场掏出五元钱。

其实,我们汉语中也有一些值得琢磨的表达,比如:“小明在工作中和大家打成一片”。请问,对这样的员工应该褒奖呢, 还是要惩戒? 再如:“半斤对八两,彼此彼此。” 那相差的三两,怎们不算呢?

回想起来,这几年接触到一些语言和文化差异,往往会给我们带来困惑甚至失落。但细细品一品,其实有些也挺有意思的,或许这就是移民生活的滋味吧。

以上文章为加国无忧网站有偿征文作品
■ 非合作媒体如未征得加国无忧网站许可,请勿转载此文 ■
诚征写手 欢迎来稿 加国无忧网站有偿征文

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明 51.CA 立场。
每个字母都识了, 英文一样可以不过关。
回复
学了总比不学强。
回复
‘Get out of here’相当与‘你就别扯了’。是褒是贬关键要听对方的音调口气和表情。
回复
Get out of here. 的意思是对你说的话表示难以置信的意思. 有"胡说八道" "不可能" 也可以理解为"真的吗?" "怎么可能?" 我以前的工作单位有一个经理特别爱用这个表达方式.他还把这句话演绎为.Get out of town.
回复
Give me high five 就不会被误解了.
回复
从文章的英文例子看,作者的英文实在太差了。这已经不是幽默的问题了。
回复
x
x